1
00:00:01,584 --> 00:00:03,712
上一集《靈媒緝凶》提要：

2
00:00:03,795 --> 00:00:05,797
JOE: 當時房裡面有五個人。

3
00:00:05,880 --> 00:00:07,924
得返我哋兩個活到最後。

4
00:00:08,007 --> 00:00:10,760
我叫Cooper Conroy，係律師嚟㗎，Dubois先生。

5
00:00:10,844 --> 00:00:12,262
可唔可以傾兩句？

6
00:00:12,345 --> 00:00:13,930
傾咩嘢？

7
00:00:14,013 --> 00:00:16,808
傾你應得嘅幾百萬美金。

8
00:00:16,891 --> 00:00:18,935
呢啲係咩？係免責聲明。

9
00:00:19,018 --> 00:00:20,395
你意思係如果唔簽呢啲文件，

10
00:00:20,478 --> 00:00:22,397
我就唔可以返工？

11
00:00:22,480 --> 00:00:23,314
Walter Paxton

12
00:00:23,398 --> 00:00:25,692
斬咗佢老婆個頭

13
00:00:25,775 --> 00:00:27,610
仲留低個頭做紀念品。

14
00:00:27,694 --> 00:00:28,945
陪審團裁定被告

15
00:00:29,028 --> 00:00:31,281
一級謀殺罪名成立。

16
00:00:31,364 --> 00:00:32,782
SCANLON: 我覺得你要睇吓呢樣嘢。

17
00:00:32,866 --> 00:00:36,786
Natalie Paxton個頭駁咗喺Ramona Hensley個身體度。

18
00:00:36,870 --> 00:00:39,456
DEVALOS: 市政廳已經俾人塞爆晒，

19
00:00:39,539 --> 00:00:41,249
個個都要求即刻放咗Walter Paxton。

20
00:00:41,332 --> 00:00:43,585
ALLISON: 撞我車嗰個女人想約我食晏。

21
00:00:43,668 --> 00:00:45,253
喺地檢署做嘢係點㗎？

22
00:00:45,336 --> 00:00:46,588
我要同你傾

23
00:00:46,671 --> 00:00:47,964
我啱啱發咗個夢。

24
00:00:48,047 --> 00:00:49,632
你話有五個受害者，

25
00:00:49,716 --> 00:00:50,925
仲話你朋友係第四個受害者。

26
00:00:51,009 --> 00:00:51,926
我諗起你

27
00:00:52,010 --> 00:00:54,095
一個人喺嗰間酒店。

28
00:00:54,179 --> 00:00:56,765
唔使擔心。鳳凰城有成千間酒店房，

29
00:00:56,848 --> 00:00:58,391
得一個「重組殺手」。

30
00:00:58,475 --> 00:01:01,478
Devalos喺第五個受害者死後俾人炒咗。

31
00:01:01,561 --> 00:01:05,147
我鍾意做鳳凰城新嘅地檢官。

32
00:01:05,230 --> 00:01:06,816
唔好俾你朋友俾人殺死。

33
00:01:06,900 --> 00:01:08,443
阻止謀殺，阻止兇手。

34
00:01:08,526 --> 00:01:09,819
Cheryl Ann Potts，24歲。

35
00:01:09,903 --> 00:01:11,279
一個清潔工發現佢

36
00:01:11,362 --> 00:01:12,781
喺酒店浴缸入面。

37
00:01:12,864 --> 00:01:14,657
上一個受害者個頭都喺度。

38
00:01:14,741 --> 00:01:16,785
係佢個頭駁咗喺Debra個身體度。

39
00:01:16,868 --> 00:01:18,661
我哋唔可以容許呢件事發生。

40
00:01:18,745 --> 00:01:20,872
呢個全國性記者P.D. McCall，

41
00:01:20,955 --> 00:01:22,874
寫咗好多關於我嘅負面報道。

42
00:01:22,957 --> 00:01:24,501
仲講咗你幫我哋做嘅一啲工作。

43
00:01:24,584 --> 00:01:26,294
呢啲消息係邊度嚟㗎？

44
00:01:26,377 --> 00:01:28,129
好明顯係你講出去㗎，Allison。

45
00:01:28,213 --> 00:01:30,006
我連P.D. McCall係邊個都唔識。

46
00:01:30,089 --> 00:01:30,965
DEVALOS: 我覺得你可能識佢。

47
00:01:31,049 --> 00:01:32,509
ALLISON: P.D.

48
00:01:32,592 --> 00:01:34,844
你根本唔係你講嘅嗰個人，係咪？

49
00:01:34,928 --> 00:01:37,347
好，但如果你真係好似你講咁

50
00:01:37,430 --> 00:01:39,349
係靈媒，你唔係應該一早知道咩？

51
00:01:39,432 --> 00:01:40,975
你唔可以出呢篇報道。

52
00:01:41,059 --> 00:01:42,852
我係信得過你先同你講㗎。

53
00:01:42,936 --> 00:01:44,854
都係啲癲嘢嚟㗎，Allison。

54
00:01:44,938 --> 00:01:47,524
我同你講係為咗救你條命咋！

55
00:01:51,069 --> 00:01:53,154
JOE: 喂。

56
00:01:55,073 --> 00:01:59,035
ALLISON: 寶貝，乖。

57
00:01:59,118 --> 00:02:00,870
唔好嘈醒你妹妹。

58
00:02:00,954 --> 00:02:03,832
爸爸同媽咪要同你傾偈。

59
00:02:03,915 --> 00:02:05,708
你知我哋從來冇同人講過

60
00:02:05,792 --> 00:02:07,710
媽咪發夢嘅嘢㗎可？

61
00:02:07,794 --> 00:02:11,506
關於媽咪有時會見到啲嘢，知道啲嘢？

62
00:02:11,589 --> 00:02:14,050
而家呢篇報道出咗街，

63
00:02:14,133 --> 00:02:15,426
啲人就會知道。

64
00:02:15,510 --> 00:02:19,347
有啲人，有啲人...

65
00:02:19,430 --> 00:02:22,433
會覺得媽咪講大話。

66
00:02:22,517 --> 00:02:26,563
有啲人甚至會覺得媽咪癲咗。

67
00:02:26,646 --> 00:02:29,107
你哋兩個喺學校或者出街

68
00:02:29,190 --> 00:02:30,567
可能會聽到呢啲說話。

69
00:02:30,650 --> 00:02:34,028
你覺得真係會有人咁諗咩？

70
00:02:34,112 --> 00:02:36,906
一啲人會。

71
00:02:36,990 --> 00:02:38,867
咁我哋點做？

72
00:02:38,950 --> 00:02:41,911
如果有人講難聽嘅說話？

73
00:02:41,995 --> 00:02:43,913
我希望你哋可以

74
00:02:43,997 --> 00:02:45,206
當聽唔到。

75
00:02:46,958 --> 00:02:51,421
我哋知道真相就得啦，係咪？

76
00:02:51,504 --> 00:02:53,256
唔好意思，你係咪Allison Dubois？

77
00:02:53,339 --> 00:02:55,758
你泊咗佢個車位。你可唔可以...

78
00:02:55,842 --> 00:02:57,260
係咪佢？應該係。

79
00:02:57,343 --> 00:02:58,595
我要返工。

80
00:02:58,678 --> 00:03:00,054
可唔可以講吓你作為

81
00:03:00,138 --> 00:03:01,806
地檢官嘅靈性顧問嘅關係？

82
00:03:01,890 --> 00:03:03,808
你真係同死人傾偈㗎？

83
00:03:03,892 --> 00:03:05,143
呢度而家有冇死人？

84
00:03:05,226 --> 00:03:06,811
可唔可以指俾我哋睇？

85
00:03:06,895 --> 00:03:08,104
我真係要返工。

86
00:03:08,187 --> 00:03:09,814
（記者嘈雜聲）

87
00:03:09,898 --> 00:03:19,824
字幕由CBS PARAMOUNT NETWORK TELEVISION提供

88
00:03:19,908 --> 00:03:29,918
字幕由CBS PARAMOUNT NETWORK TELEVISION提供

89
00:03:30,001 --> 00:03:44,849
字幕由CBS PARAMOUNT NETWORK TELEVISION提供

90
00:03:44,933 --> 00:03:49,938
字幕由CBS PARAMOUNT NETWORK TELEVISION提供

91
00:03:50,021 --> 00:03:57,654
字幕由CBS PARAMOUNT NETWORK TELEVISION提供

92
00:03:57,737 --> 00:04:00,490
SCANLON: 第四個受害者叫Pamela Franklin。

93
00:04:00,573 --> 00:04:02,116
27歲。

94
00:04:02,200 --> 00:04:03,785
佢似唔似你個記者朋友？

95
00:04:03,868 --> 00:04:06,537
佢唔係我朋友。

96
00:04:06,621 --> 00:04:09,165
唔好意思，純粹好奇。

97
00:04:09,248 --> 00:04:10,458
唔似，完全唔似。

98
00:04:10,541 --> 00:04:11,918
SCANLON: 講開又講，

99
00:04:12,001 --> 00:04:14,462
我哋已經撤走晒所有監視同保護人手

100
00:04:14,545 --> 00:04:16,505
喺Livingston小姐——即係McCall小姐——

101
00:04:16,589 --> 00:04:17,966
同佢間酒店度。

102
00:04:18,048 --> 00:04:19,509
我同副市長講過。

103
00:04:19,591 --> 00:04:21,469
佢會確保傳媒收到消息。

104
00:04:21,552 --> 00:04:22,845
嘩，如果我早知，

105
00:04:22,929 --> 00:04:25,223
就可以同今朝喺停車場

106
00:04:25,306 --> 00:04:26,516
迎接我嗰班記者

107
00:04:26,599 --> 00:04:28,142
講聲添。

108
00:04:28,226 --> 00:04:29,310
（嘆氣）

109
00:04:29,394 --> 00:04:31,980
唔好意思，你啱啱講緊第四個受害者嘅資料。

110
00:04:32,063 --> 00:04:34,357
（敲門聲）

111
00:04:34,440 --> 00:04:36,067
出面有你個老朋友。

112
00:04:36,150 --> 00:04:38,194
介唔介意我叫佢入嚟？

113
00:04:38,277 --> 00:04:41,531
DEVALOS: Tom。

114
00:04:41,614 --> 00:04:42,949
正呀。

115
00:04:45,451 --> 00:04:47,537
好開心你搞得掂。

116
00:04:47,620 --> 00:04:50,164
為咗你，Manny，乜都得。

117
00:04:50,248 --> 00:04:53,668
我唔會好似前任咁衰收尾。

118
00:04:53,751 --> 00:04:57,672
我鍾意做鳳凰城新嘅地檢官。

119
00:04:57,755 --> 00:04:59,590
（兩人輕笑）

120
00:04:59,674 --> 00:05:00,925
直接由機場過嚟。

121
00:05:01,009 --> 00:05:02,719
介紹俾大家認識我法學院嘅

122
00:05:02,802 --> 00:05:04,721
老友Tom Van Dyke——Flagstaff嘅助理地檢官

123
00:05:04,804 --> 00:05:06,639
同埋好朋友。

124
00:05:06,723 --> 00:05:08,725
州長建議我帶個新面孔

125
00:05:08,808 --> 00:05:11,394
嚟幫手，佢話係...佢點講㗎？

126
00:05:11,477 --> 00:05:13,396
分散吓我哋承受嘅壓力，

127
00:05:13,479 --> 00:05:15,273
我第一個就諗起Tom。

128
00:05:15,356 --> 00:05:16,941
你已經見過Lynn。

129
00:05:17,025 --> 00:05:18,359
呢位係Lee Scanlon探員。

130
00:05:18,443 --> 00:05:19,402
探員。幸會。

131
00:05:19,485 --> 00:05:22,238
呢邊係我辦公室嘅Allison Dubois。

132
00:05:22,322 --> 00:05:23,990
我喺飛機上好似睇過你嘅報道。

133
00:05:24,073 --> 00:05:26,743
唔好信晒啲報道。

134
00:05:26,826 --> 00:05:27,869
（輕笑）

135
00:05:27,952 --> 00:05:31,080
其實你嚟得啱啱好。

136
00:05:31,164 --> 00:05:33,541
Lee啱啱講緊尋晚嘅慘案——

137
00:05:33,624 --> 00:05:36,044
一個叫Pamela Franklin嘅年輕女人。

138
00:05:36,127 --> 00:05:38,129
27歲，物理治療師。

139
00:05:38,212 --> 00:05:40,590
佢係邊度人？

140
00:05:40,673 --> 00:05:43,259
呢樣嘢就係令我哋有啲頭痕。

141
00:05:43,342 --> 00:05:44,427
佢唔係外來人——佢係本地人。

142
00:05:44,510 --> 00:05:45,428
成世都住喺度。

143
00:05:45,511 --> 00:05:46,888
本地人？我唔明。

144
00:05:46,971 --> 00:05:48,556
咁點解佢會住酒店？

145
00:05:48,639 --> 00:05:50,933
我哋仲喺度查緊。

146
00:05:51,017 --> 00:05:52,935
法醫有冇死亡時間？

147
00:05:53,019 --> 00:05:55,063
幾乎準確到分鐘。

148
00:05:56,481 --> 00:05:57,273
呢件事冇人知，

149
00:05:57,356 --> 00:05:59,776
但同之前三個受害者唔同，

150
00:05:59,859 --> 00:06:03,071
第四個受害者冇完全俾人斬首。

151
00:06:03,154 --> 00:06:05,823
冇完全係咩意思？

152
00:06:05,907 --> 00:06:07,492
佢開始咗，

153
00:06:07,575 --> 00:06:10,787
但尋晚7點17分火警鐘響咗。

154
00:06:10,870 --> 00:06:13,289
嚇親佢，搞到佢走佬

155
00:06:13,372 --> 00:06:14,999
未完成。

156
00:06:15,083 --> 00:06:17,126
佢冇啱啱好留低...？

157
00:06:17,210 --> 00:06:19,128
第三個受害者個頭？

158
00:06:19,212 --> 00:06:22,006
可惜冇。

159
00:06:24,592 --> 00:06:26,969
（鈴聲）

160
00:06:27,053 --> 00:06:28,554
（電話響）

161
00:06:28,638 --> 00:06:30,139
喂。Joe Dubois。

162
00:06:30,223 --> 00:06:32,141
Dubois先生，我係Cooper Conroy。

163
00:06:32,225 --> 00:06:33,309
我哋幾日前見過。

164
00:06:33,392 --> 00:06:36,437
係，Conroy先生，我知我未覆你。

165
00:06:36,521 --> 00:06:38,815
我同僱主嘅情況

166
00:06:38,898 --> 00:06:40,650
複雜咗。

167
00:06:40,733 --> 00:06:42,610
佢哋要我簽啲文件

168
00:06:42,693 --> 00:06:44,487
先肯俾我返工，同埋...

169
00:06:44,570 --> 00:06:46,155
我聽日要見你。

170
00:06:46,239 --> 00:06:48,699
可能同一間咖啡店，10點？

171
00:06:48,783 --> 00:06:50,535
好。

172
00:06:50,618 --> 00:06:51,828
冇事嘛？

173
00:06:51,911 --> 00:06:54,622
聽日10點見，Dubois先生。

174
00:07:00,586 --> 00:07:02,463
我走先。

175
00:07:05,424 --> 00:07:08,219
你得返你一個。

176
00:07:08,302 --> 00:07:10,179
你冇事嘛？

177
00:07:10,263 --> 00:07:13,057
我，嗯...

178
00:07:13,141 --> 00:07:15,518
我好好，其實。

179
00:07:15,601 --> 00:07:18,396
真係？你食緊咩藥同邊度有得買？

180
00:07:18,479 --> 00:07:21,065
Allison，我真係覺得我捱過咗

181
00:07:21,149 --> 00:07:25,403
事業上最差嘅一日，我解釋唔到，

182
00:07:25,486 --> 00:07:28,698
只能話啲人明白。

183
00:07:28,781 --> 00:07:31,200
市長明白，州長明白。

184
00:07:31,284 --> 00:07:33,870
個個都知我哋會犯錯，

185
00:07:33,953 --> 00:07:37,456
我覺得好安慰，

186
00:07:37,540 --> 00:07:39,667
好振奮。

187
00:07:40,960 --> 00:07:43,212
你有冇打返屋企？

188
00:07:43,296 --> 00:07:46,090
冇，好奇怪。

189
00:07:46,174 --> 00:07:48,509
前園冇記者紮營。

190
00:07:48,593 --> 00:07:50,553
啲細路喺學校冇事。

191
00:07:50,636 --> 00:07:54,932
我諗到頭來，Pamela Franklin嘅謀殺案

192
00:07:55,016 --> 00:07:59,395
比你或者你個古怪拍檔更受關注。

193
00:08:20,458 --> 00:08:24,587
♪ ♪

194
00:08:34,514 --> 00:08:35,431
（倒抽一口氣）

195
00:08:35,514 --> 00:08:38,433
噢，唔好意思，我唔知有人喺度。

196
00:08:38,517 --> 00:08:41,395
你點會聽唔到風筒聲？

197
00:08:41,479 --> 00:08:42,938
對唔住，我...

198
00:08:43,022 --> 00:08:45,107
你可唔可以出去？

199
00:08:45,191 --> 00:08:46,817
你想我遲啲返嚟？

200
00:08:46,901 --> 00:08:49,612
唔，我永遠都唔想你返嚟。

201
00:08:53,658 --> 00:08:55,785
你睇唔睇到呢個？

202
00:08:55,868 --> 00:08:57,995
呢個係「請勿打擾」嘅意思，明唔明？

203
00:08:58,079 --> 00:09:00,581
我唔理啲床單定毛巾有幾靚。

204
00:09:00,665 --> 00:09:02,416
我唔想有人入我間房。

205
00:09:02,500 --> 00:09:04,001
尤其係而家呢度發生咁多事。

206
00:09:04,085 --> 00:09:05,294
我登記入住嗰陣，

207
00:09:05,378 --> 00:09:06,879
已經同你哋講過㗎喇。

208
00:09:06,963 --> 00:09:07,922
我明白。

209
00:09:08,005 --> 00:09:11,425
唔好意思。借借...

210
00:09:25,481 --> 00:09:27,525
（倒抽一口氣）

211
00:09:36,575 --> 00:09:38,077
（嘆氣）

212
00:09:43,582 --> 00:09:46,168
男：呢個真係好慷慨、好慷慨嘅條件。

213
00:09:46,252 --> 00:09:47,169
女：可以睇下嗎？

214
00:09:47,253 --> 00:09:48,671
可以。唔該。

215
00:09:48,754 --> 00:09:50,673
呢個已經批咗？

216
00:09:50,756 --> 00:09:52,008
嗯。

217
00:09:52,091 --> 00:09:53,926
呢筆錢係你真係會收到嘅，

218
00:09:54,010 --> 00:09:56,345
唔係要喺法庭上爭取

219
00:09:56,429 --> 00:09:58,180
六、七年嗰啲。

220
00:09:58,264 --> 00:09:59,348
（清喉嚨）

221
00:09:59,432 --> 00:10:01,517
唔好意思，

222
00:10:01,600 --> 00:10:05,354
我，呃，唔知有人喺度。

223
00:10:05,438 --> 00:10:06,981
檢察官先生。

224
00:10:07,064 --> 00:10:08,441
Manuel。

225
00:10:10,276 --> 00:10:14,030
你哋兩個可唔可以，呃，俾啲時間我？

226
00:10:14,113 --> 00:10:16,198
當然可以。

227
00:10:23,247 --> 00:10:25,082
唔好意思嚇親你。

228
00:10:25,166 --> 00:10:27,084
個會開得好突然。

229
00:10:27,168 --> 00:10:30,880
如果睇落有啲唔妥，我道歉，Manny，

230
00:10:30,963 --> 00:10:32,548
但市長、州長，

231
00:10:32,631 --> 00:10:34,675
個個都覺得最快解決

232
00:10:34,759 --> 00:10:37,219
庭外和解嘅方法就係

233
00:10:37,303 --> 00:10:38,054
換個新面孔...

234
00:10:38,137 --> 00:10:39,388
快啲和解？

235
00:10:39,472 --> 00:10:40,848
你講緊乜嘢？

236
00:10:40,931 --> 00:10:43,100
佢哋威脅要控告市政府

237
00:10:43,184 --> 00:10:45,186
錯誤起訴——

238
00:10:45,269 --> 00:10:46,520
五千萬美金。

239
00:10:46,604 --> 00:10:48,856
而家叫我負責呢件事。

240
00:10:48,939 --> 00:10:53,569
「搶先處理」，所以我咪咁做囉。

241
00:10:53,652 --> 00:10:56,072
再次道歉，你唔知呢件事。我...

242
00:10:56,155 --> 00:11:00,076
唔，我當然明白

243
00:11:00,159 --> 00:11:04,205
搵個新面孔傾呢啲嘢嘅智慧。嗯...

244
00:11:04,288 --> 00:11:06,457
多謝你明白，Manny。

245
00:11:06,540 --> 00:11:08,209
好啦，我要返入去。

246
00:11:08,292 --> 00:11:09,543
而家情況好微妙。

247
00:11:09,627 --> 00:11:11,253
當然。

248
00:11:19,303 --> 00:11:20,971
（鎖鏈聲）

249
00:11:37,697 --> 00:11:39,115
（嘆氣）

250
00:11:40,825 --> 00:11:41,742
早晨。

251
00:11:41,826 --> 00:11:43,661
睇下點先講。

252
00:11:43,744 --> 00:11:45,621
你一定要聽我講嘅嘢。

253
00:11:45,704 --> 00:11:47,164
我對你講嘅嘢

254
00:11:47,248 --> 00:11:48,499
一啲興趣都冇。

255
00:11:48,582 --> 00:11:50,292
你以為風暴過咗，

256
00:11:50,376 --> 00:11:52,128
你以為最壞嘅已經過去，但你錯喇。

257
00:11:52,211 --> 00:11:53,462
一切先啱啱開始。

258
00:11:53,546 --> 00:11:55,256
就算我哋講緊嘢嘅時候，我相信

259
00:11:55,339 --> 00:11:57,133
佢上面嘅人一定盡全力

260
00:11:57,216 --> 00:11:58,092
孤立你老細

261
00:11:58,175 --> 00:12:00,010
同你哋完全撇清關係。

262
00:12:00,094 --> 00:12:02,304
好。總有一日你會想

263
00:12:02,388 --> 00:12:04,223
講返你嗰邊嘅故事。

264
00:12:04,306 --> 00:12:06,183
到時會有好多人都想搶呢個故事。

265
00:12:06,267 --> 00:12:08,644
希望你會諗起我。你癲咗！

266
00:12:08,727 --> 00:12:10,146
你話點就點啦。

267
00:12:10,229 --> 00:12:11,313
你對我做咗咁多嘢，

268
00:12:11,397 --> 00:12:12,940
你對我屋企人做咗咁多嘢，

269
00:12:13,023 --> 00:12:15,359
我點會再同你講嘢？

270
00:12:15,443 --> 00:12:18,863
算啦，Allison，我係你最熟嘅魔鬼。

271
00:12:44,096 --> 00:12:45,347
唔好意思，我遲到。

272
00:12:45,431 --> 00:12:46,765
唔緊要。

273
00:12:46,849 --> 00:12:49,059
我老細、我老闆俾呢份嘢我簽。

274
00:12:49,143 --> 00:12:52,062
仲有張好大嘅支票。

275
00:12:52,146 --> 00:12:53,564
但意思好清楚：

276
00:12:53,647 --> 00:12:56,066
「如果你唔簽，就唔使返工。」

277
00:12:56,150 --> 00:12:58,861
咁你梗係要簽啦。

278
00:12:58,944 --> 00:13:00,863
我諗你唔明。

279
00:13:00,946 --> 00:13:02,198
呢份係某種免責聲明。

280
00:13:02,281 --> 00:13:04,074
嗯，我覺得如果我簽咗，

281
00:13:04,158 --> 00:13:05,659
會令你好難

282
00:13:05,743 --> 00:13:06,535
告佢哋上法庭。

283
00:13:06,619 --> 00:13:08,037
你可能要睇下先。

284
00:13:08,120 --> 00:13:10,206
我唔需要睇。

285
00:13:10,289 --> 00:13:14,001
呢個幫檢察官搞到咁大鑊嘅女人，

286
00:13:14,084 --> 00:13:16,128
係你老婆，係咪？

287
00:13:16,212 --> 00:13:18,631
點解？關咩事？

288
00:13:18,714 --> 00:13:21,133
根據呢啲文章，

289
00:13:21,217 --> 00:13:24,553
佢話自己同死人講嘢。

290
00:13:24,637 --> 00:13:26,597
你信唔信？

291
00:13:26,680 --> 00:13:29,767
你信佢同死人講嘢？

292
00:13:31,977 --> 00:13:34,063
其實我信。

293
00:13:34,146 --> 00:13:36,023
但呢個同...？

294
00:13:36,106 --> 00:13:38,192
你會喺法庭上發誓？

295
00:13:40,319 --> 00:13:43,572
Dubois先生，要我贏呢單案，

296
00:13:43,656 --> 00:13:45,908
我要說服陪審團信你，

297
00:13:45,991 --> 00:13:48,744
信你呢個人。

298
00:13:48,827 --> 00:13:52,122
如果我要先說服佢哋

299
00:13:52,206 --> 00:13:54,375
死人會同你老婆講嘢...

300
00:14:03,300 --> 00:14:04,260
我會簽咗份文件。

301
00:14:04,343 --> 00:14:07,763
兌現張支票。

302
00:14:07,846 --> 00:14:09,640
好開心見到你，先生。

303
00:14:15,062 --> 00:14:16,772
旁白（電視）：第一球俾佢...

304
00:14:16,855 --> 00:14:18,107
測試，一，二。

305
00:14:18,190 --> 00:14:20,109
測試，一，二。

306
00:14:20,192 --> 00:14:22,736
（電視聲）：...等打者追嗰個上升快速球，

307
00:14:22,820 --> 00:14:24,780
但係兩好一壞。

308
00:14:24,863 --> 00:14:26,615
揮棒，打中，飛向界外區

309
00:14:26,699 --> 00:14:27,616
右外野淺位。

310
00:14:27,700 --> 00:14:30,953
一好零壞，球來喇。

311
00:14:31,036 --> 00:14:32,580
Paxton先生，多謝你嚟。

312
00:14:32,663 --> 00:14:33,831
哦，我點會唔嚟？

313
00:14:33,914 --> 00:14:36,417
你係我最大嘅支持者，最大嘅辯護者。

314
00:14:36,500 --> 00:14:38,252
我只係想搵出真相，

315
00:14:38,335 --> 00:14:40,504
呢個都係我想同你傾嘅嘢。

316
00:14:40,588 --> 00:14:43,257
我覺得呢件事可以出本書，

317
00:14:43,340 --> 00:14:44,800
關於你經歷嘅一切；

318
00:14:44,883 --> 00:14:46,302
一本重要嘅書——我出版商都咁諗。

319
00:14:46,385 --> 00:14:48,804
我希望可以說服你

320
00:14:48,887 --> 00:14:50,723
合作。

321
00:14:52,433 --> 00:14:54,184
兩好一壞。

322
00:14:54,268 --> 00:14:56,854
揮棒，軟弱平飛球...

323
00:14:56,937 --> 00:14:57,980
亞利桑那落後三分。

324
00:14:58,063 --> 00:14:59,815
亞利桑那真係唔好彩。

325
00:14:59,898 --> 00:15:02,985
有買佢哋嘅人都係。

326
00:15:03,068 --> 00:15:04,987
游擊手會傳好球去一壘。

327
00:15:05,070 --> 00:15:06,989
我知道佢哋凍結咗你嘅銀行戶口，

328
00:15:07,072 --> 00:15:08,324
等緊你老婆遺產嘅細節。

329
00:15:08,407 --> 00:15:10,159
我出版商

330
00:15:10,242 --> 00:15:13,829
願意即刻俾一大筆預付款。

331
00:15:13,912 --> 00:15:17,583
我唔需要錢，McCall小姐。

332
00:15:17,666 --> 00:15:19,710
哦，但你總要生活，

333
00:15:19,793 --> 00:15:24,173
尤其係你要告市政府。

334
00:15:24,256 --> 00:15:25,174
你知道呢件事？

335
00:15:25,257 --> 00:15:26,717
我知道好多嘢。

336
00:15:26,800 --> 00:15:30,179
訴訟可以拖好耐，

337
00:15:30,262 --> 00:15:33,015
而我覺得Devalos檢察官

338
00:15:33,098 --> 00:15:35,184
唔會想快啲和解。

339
00:15:35,267 --> 00:15:38,187
我有理由相信呢個決定

340
00:15:38,270 --> 00:15:41,190
好快就唔係檢察官話事。

341
00:15:41,273 --> 00:15:44,526
多謝你嘅好意，McCall小姐。

342
00:15:44,610 --> 00:15:47,404
我會期待睇你下一篇文。

343
00:15:48,322 --> 00:15:52,785
三振佢，而家只差一個出局...

344
00:15:57,581 --> 00:15:59,750
Ariel，我唔鍾意你嘅態度！

345
00:15:59,833 --> 00:16:01,043
我今日都過得好差。

346
00:16:01,126 --> 00:16:03,045
Bridgette，可唔可以俾Marie啲零食？

347
00:16:03,128 --> 00:16:05,047
媽咪想換返工衫。

348
00:16:09,218 --> 00:16:11,387
真係好喎。

349
00:16:11,470 --> 00:16:12,388
（電話響）

350
00:16:12,471 --> 00:16:13,722
一啲都唔好。

351
00:16:13,806 --> 00:16:15,724
喂。

352
00:16:15,808 --> 00:16:17,142
拜拜。

353
00:16:17,226 --> 00:16:18,852
邊個打嚟？

354
00:16:18,936 --> 00:16:21,021
某間報紙嘅記者。

355
00:16:21,105 --> 00:16:22,940
成個下晝都打嚟，

356
00:16:23,023 --> 00:16:24,441
我真係好唔鍾意

357
00:16:24,525 --> 00:16:26,735
因為我等緊老細電話。

358
00:16:26,819 --> 00:16:27,945
你老細？點解？

359
00:16:28,028 --> 00:16:30,572
你決定咗告唔告未？

360
00:16:30,656 --> 00:16:31,782
哦，係呀。

361
00:16:31,865 --> 00:16:34,284
係，個律師幫我做好決定。

362
00:16:34,368 --> 00:16:36,203
真係？佢講咩？

363
00:16:36,286 --> 00:16:38,414
佢話唔再做我嘅律師。

364
00:16:38,497 --> 00:16:40,457
佢似乎覺得鑑於最近嘅事，

365
00:16:40,541 --> 00:16:42,084
呃，我喺陪審團面前

366
00:16:42,167 --> 00:16:45,129
可能有啲誠信問題。

367
00:16:45,212 --> 00:16:47,256
因為我。

368
00:16:47,339 --> 00:16:49,091
（電話響）喂。

369
00:16:49,174 --> 00:16:50,259
拜拜。

370
00:16:50,342 --> 00:16:52,928
仲有咩事？啲電話突然

371
00:16:53,011 --> 00:16:54,054
響個不停。

372
00:16:54,138 --> 00:16:54,930
係，有嘢發生咗。

373
00:16:55,013 --> 00:16:56,765
成個世界都亂晒籠。

374
00:16:56,849 --> 00:16:58,183
咩意思？

375
00:16:58,267 --> 00:16:59,268
我唔知。

376
00:16:59,351 --> 00:17:01,395
我返工——Devalos唔喺度；佢就係唔喺度。

377
00:17:01,478 --> 00:17:03,313
冇人俾到明確答案我。

378
00:17:03,397 --> 00:17:04,815
我打去佢屋企，冇人聽。

379
00:17:04,897 --> 00:17:07,067
原來佢哋叫嚟幫手嗰個朋友

380
00:17:07,151 --> 00:17:08,902
突然間做咗話事人。

381
00:17:08,986 --> 00:17:11,655
佢派個助理嚟同我講

382
00:17:11,739 --> 00:17:13,741
我嘅兼職顧問服務

383
00:17:13,824 --> 00:17:17,243
短期內可能唔需要。

384
00:17:17,327 --> 00:17:19,663
Ariel憎我，因為學校有細路

385
00:17:19,747 --> 00:17:21,330
發現佢代數測驗最高分，

386
00:17:21,415 --> 00:17:23,709
佢哋覺得

387
00:17:23,791 --> 00:17:26,252
我係由上年夏天游水出事死咗嗰個Morrissey細路

388
00:17:26,336 --> 00:17:28,088
度攞到答案。

389
00:17:28,172 --> 00:17:29,131
唔係掛。

390
00:17:29,214 --> 00:17:30,507
我尋晚發咗個夢，

391
00:17:30,591 --> 00:17:33,135
第四個受害者酒店雪櫃有個人頭，

392
00:17:33,218 --> 00:17:36,096
即係話佢係兇手然後自殺，或者...

393
00:17:36,180 --> 00:17:39,141
或者？

394
00:17:39,224 --> 00:17:40,642
或者Debra啱，我癲咗，

395
00:17:40,726 --> 00:17:42,436
成個發夢嘅嘢冇咁神奇。

396
00:17:42,519 --> 00:17:46,231
咁我哋唔告？

397
00:17:49,234 --> 00:17:51,487
唔告？

398
00:17:52,863 --> 00:17:54,406
咁冇幾百萬，冇幾千萬？

399
00:17:54,490 --> 00:17:56,658
呃，唔，我會返返舊工。

400
00:17:56,742 --> 00:17:59,328
Uh, no, I'm going back to my old job.

401
00:17:59,411 --> 00:18:01,163
成千上萬，幾萬人。

402
00:18:01,246 --> 00:18:03,081
都係因為我。

403
00:18:03,165 --> 00:18:06,168
唔係，係因為本來就應該係咁。

404
00:18:06,251 --> 00:18:08,462
我一直都覺得唔係幾啱

405
00:18:08,545 --> 00:18:11,465
靠咁多條人命嚟賺錢。

406
00:18:11,548 --> 00:18:15,135
其實我好掛住我嘅工作。

407
00:18:15,219 --> 00:18:19,264
嗯...所以我冇問題。

408
00:18:19,348 --> 00:18:21,058
只要我老細肯打返畀我就得。

409
00:18:21,141 --> 00:18:23,477
咁Devalos同你嗰個

410
00:18:23,560 --> 00:18:25,813
癲嘅夢想同你個嬲爆爆嘅女女呢？

411
00:18:25,896 --> 00:18:27,356
呢啲嘢我哋點搞？

412
00:18:27,439 --> 00:18:28,899
我只係想瞓覺

413
00:18:28,982 --> 00:18:30,359
然後廿年都唔醒。

414
00:18:30,442 --> 00:18:32,027
我鍾意咁。

415
00:18:32,110 --> 00:18:34,071
正面面對你嘅問題。

416
00:18:34,154 --> 00:18:36,740
我去睇下Ariel。

417
00:18:36,824 --> 00:18:39,159
你休息吓啦。

418
00:19:09,314 --> 00:19:12,693
♪ ♪

419
00:19:28,166 --> 00:19:29,835
執房。

420
00:19:32,546 --> 00:19:35,257
執房！

421
00:19:35,340 --> 00:19:38,468
你可唔可以退後少少，等我睇到你？

422
00:19:41,346 --> 00:19:42,931
唔好意思。

423
00:19:43,015 --> 00:19:45,392
我諗我係有啲疑神疑鬼，睇晒啲新聞。

424
00:19:53,358 --> 00:19:56,111
你知唔知點？廁所唔使搞喇。

425
00:19:56,194 --> 00:19:57,362
我啱啱先放緊水沖涼。

426
00:19:57,446 --> 00:19:59,489
你可唔可以淨係留低毛巾同埋執好張床？

427
00:20:00,866 --> 00:20:02,701
唔該。

428
00:20:16,715 --> 00:20:17,799
唔該借借。

429
00:20:17,883 --> 00:20:19,968
我以為我話咗淨係執床...

430
00:20:20,052 --> 00:20:22,095
唔好！（尖叫）

431
00:20:22,179 --> 00:20:24,514
（吸氣聲）

432
00:20:26,516 --> 00:20:27,935
（撥號聲）

433
00:20:29,519 --> 00:20:34,232
（電話鈴聲）

434
00:20:34,316 --> 00:20:35,484
Lynn DiNovi。

435
00:20:35,567 --> 00:20:37,486
Lynn，嗨。我係Allison Dubois。

436
00:20:37,569 --> 00:20:39,112
唔好意思咁夜打擾你。

437
00:20:39,196 --> 00:20:40,781
冇問題，Allison。

438
00:20:40,864 --> 00:20:42,491
我先啱啱開完專案組會議返到屋企。

439
00:20:42,574 --> 00:20:43,992
有咩可以幫你？

440
00:20:44,076 --> 00:20:45,160
我搵緊Lee。

441
00:20:45,243 --> 00:20:46,662
我好似搵唔到佢

442
00:20:46,745 --> 00:20:49,331
你冇見過佢，係咪？

443
00:20:49,414 --> 00:20:51,500
冇。我意思係，佢有嚟開會，

444
00:20:51,583 --> 00:20:54,211
但之後去咗邊？你識Lee㗎啦。

445
00:20:54,294 --> 00:20:55,337
幫我個忙。如果你見到佢，

446
00:20:55,420 --> 00:20:58,048
可唔可以話畀佢知我要搵佢傾偈？

447
00:20:58,131 --> 00:20:59,549
冇問題。

448
00:21:02,094 --> 00:21:04,388
好。

449
00:21:15,273 --> 00:21:17,150
Allison。

450
00:21:17,234 --> 00:21:19,361
我以為我哋係朋友。

451
00:21:19,444 --> 00:21:22,364
我以為我可以靠你同Devalos。

452
00:21:22,447 --> 00:21:23,865
我有嘢要話畀你聽！

453
00:21:23,949 --> 00:21:25,534
我仲發緊呢單案嘅夢！

454
00:21:25,617 --> 00:21:27,661
喂，我明Manny而家好大鑊。

455
00:21:27,744 --> 00:21:30,414
我知你而家都自身難保，但係...

456
00:21:30,497 --> 00:21:32,708
我哋 係 朋友，但係畀人見到同你傾偈

457
00:21:32,791 --> 00:21:34,668
真係唔係幾聰明。

458
00:21:34,751 --> 00:21:36,545
唔係呢度。唔係而家。

459
00:21:36,628 --> 00:21:37,838
至於Manny...

460
00:21:37,921 --> 00:21:39,548
係，好，我哋講佢。

461
00:21:39,631 --> 00:21:41,883
我明。有人叫佢留喺屋企。

462
00:21:41,967 --> 00:21:44,344
但係你兩個都唔聽我電話？

463
00:21:44,428 --> 00:21:46,888
Allison，Manny而家喺墨西哥灣嘅船上釣魚。

464
00:21:46,972 --> 00:21:48,765
佢邊個嘅電話都唔聽！

465
00:21:48,849 --> 00:21:51,184
等佢返嚟——如果 佢返到嚟——

466
00:21:51,268 --> 00:21:53,145
都係因為鳳凰城

467
00:21:53,228 --> 00:21:55,522
要Walter Paxton簽和解協議。

468
00:21:55,605 --> 00:21:57,357
希望係少過五千萬美金好多啦！

469
00:21:57,441 --> 00:21:59,401
至於你，你想我講咩？

470
00:21:59,484 --> 00:22:00,402
你係毒藥！

471
00:22:00,485 --> 00:22:03,238
就係咁簡單！所以我好對唔住。

472
00:22:03,321 --> 00:22:04,573
睇吓而家個勢，

473
00:22:04,656 --> 00:22:06,491
冇人想聽你啲夢！

474
00:22:06,575 --> 00:22:08,744
冇人想聽Allison Dubois講嘢。

475
00:22:14,624 --> 00:22:16,835
（嘆氣）

476
00:22:21,006 --> 00:22:22,591
好啦，我對唔住。

477
00:22:22,674 --> 00:22:24,593
話畀我聽。我想聽。

478
00:22:24,676 --> 00:22:25,677
話畀我聽你個夢。

479
00:22:25,761 --> 00:22:28,305
Pamela Franklin。

480
00:22:28,388 --> 00:22:30,057
第四個受害者。

481
00:22:30,140 --> 00:22:33,435
我見到佢著住女傭制服，

482
00:22:33,518 --> 00:22:35,896
呃到入Cheryl Ann Potts間房。

483
00:22:35,979 --> 00:22:37,606
佢帶咗刀。

484
00:22:37,689 --> 00:22:40,108
佢帶咗第二個受害者個頭。

485
00:22:40,192 --> 00:22:42,235
完全講唔通。

486
00:22:42,319 --> 00:22:43,695
我知唔係完全講得通，

487
00:22:43,779 --> 00:22:45,489
但係解決咗好多問題。

488
00:22:45,572 --> 00:22:46,323
例如？

489
00:22:46,406 --> 00:22:48,283
例如佢點樣入到房？

490
00:22:48,366 --> 00:22:50,619
佢扮管家。

491
00:22:50,702 --> 00:22:52,412
受害者放佢入嚟。

492
00:22:52,496 --> 00:22:54,498
點解我哋查唔到佢係邊個？

493
00:22:54,581 --> 00:22:58,126
因為佢根本唔係男人。

494
00:22:58,210 --> 00:23:00,587
好有趣。

495
00:23:00,670 --> 00:23:02,631
好...好...好得意。

496
00:23:02,714 --> 00:23:04,549
但係你係咪漏咗啲嘢？

497
00:23:04,633 --> 00:23:06,635
我唔知邊個殺咗Pamela Franklin。

498
00:23:06,718 --> 00:23:09,638
可能係呢件事以外嘅人。

499
00:23:09,721 --> 00:23:12,474
可能就係咁所以佢冇切晒佢個頭。

500
00:23:12,557 --> 00:23:13,809
可能就係咁所以佢冇

501
00:23:13,892 --> 00:23:15,602
留低第三個受害者個頭。

502
00:23:15,685 --> 00:23:17,646
或者你根本錯晒。

503
00:23:17,729 --> 00:23:20,607
好似你喺呢單案每方面都錯咁。

504
00:23:26,696 --> 00:23:28,657
返屋企啦，Allison。

505
00:23:28,740 --> 00:23:31,118
等我哋用返傳統方法查呢單案。

506
00:23:31,201 --> 00:23:34,162
我哋以前嗰種方法。

507
00:23:50,595 --> 00:23:52,139
你仲有冇興趣同我傾偈？

508
00:23:52,222 --> 00:23:53,598
因為冇人肯聽我講。

509
00:23:59,437 --> 00:24:00,856
我要你幫我做件事。

510
00:24:00,939 --> 00:24:02,649
我要你轉酒店。

511
00:24:02,732 --> 00:24:05,443
我要你即刻轉。

512
00:24:07,279 --> 00:24:10,532
咁今次又會發生咩事？

513
00:24:10,615 --> 00:24:12,075
咩話？

514
00:24:12,159 --> 00:24:14,077
你知唔知，我啱啱先發現

515
00:24:14,161 --> 00:24:16,329
你好似成日都等緊電話咁。

516
00:24:16,413 --> 00:24:19,875
哦。係。行內秘密。

517
00:24:19,958 --> 00:24:21,751
呢個都係數碼錄音機。

518
00:24:21,835 --> 00:24:23,044
我鍾意確保攞出嚟

519
00:24:23,128 --> 00:24:24,671
當我準備傾偈

520
00:24:24,754 --> 00:24:27,382
可能會有人想引用嘅時候。

521
00:24:27,465 --> 00:24:31,511
咁點解我要轉酒店？

522
00:24:31,595 --> 00:24:34,723
我尋晚又發咗個夢。

523
00:24:34,806 --> 00:24:36,266
梗係啦。

524
00:24:36,349 --> 00:24:38,476
我見到第三單謀殺。

525
00:24:38,560 --> 00:24:40,770
真係？你見到？

526
00:24:40,854 --> 00:24:42,564
咁邊個做嘅？

527
00:24:42,647 --> 00:24:43,732
唔重要。

528
00:24:43,815 --> 00:24:45,984
我唔同意，Allison。

529
00:24:46,067 --> 00:24:47,569
呢個 先係 最重要。

530
00:24:47,652 --> 00:24:49,154
唔係。你唔明。

531
00:24:49,237 --> 00:24:50,405
我見到第三單謀殺。

532
00:24:50,488 --> 00:24:51,656
我以為好重要。

533
00:24:51,740 --> 00:24:52,866
我去咗警局。

534
00:24:52,949 --> 00:24:54,534
我嘗試話畀佢哋聽我個夢。

535
00:24:54,618 --> 00:24:56,411
但係當然，佢哋唔會再聽我講。

536
00:24:56,494 --> 00:24:58,121
佢哋 唔可以 再聽我講。

537
00:24:58,205 --> 00:25:00,457
我當時好唔開心。

538
00:25:00,540 --> 00:25:02,584
我開始真係覺得冇人可以話畀佢聽，

539
00:25:02,667 --> 00:25:04,419
冇一個重要嘅人。

540
00:25:04,502 --> 00:25:08,131
然後我發現仲有你。

541
00:25:08,215 --> 00:25:11,301
而奇怪嘅係，

542
00:25:11,384 --> 00:25:14,930
你一直都係唯一一個真正重要嘅人。

543
00:25:15,013 --> 00:25:19,434
因為，Debra，你仍然係下一個。

544
00:25:19,517 --> 00:25:22,145
嘩。

545
00:25:22,229 --> 00:25:26,274
你仲癡纏過狗咬骨頭。

546
00:25:26,358 --> 00:25:27,943
聽住。

547
00:25:28,026 --> 00:25:29,486
跟住我嘅推理。

548
00:25:29,569 --> 00:25:30,946
第四個受害者個頭

549
00:25:31,029 --> 00:25:32,989
從來冇完全同身體分開。

550
00:25:33,073 --> 00:25:34,616
所以兇手冇

551
00:25:34,699 --> 00:25:36,451
將第三個受害者個頭放喺原位。

552
00:25:36,534 --> 00:25:38,411
即係話個頭仲喺出面。

553
00:25:38,495 --> 00:25:40,121
即係話仲可以

554
00:25:40,205 --> 00:25:42,457
放喺你身上，等兇手殺咗你之後。

555
00:25:42,540 --> 00:25:44,292
如果你留喺呢間酒店...

556
00:25:44,376 --> 00:25:46,628
Allison，你已經做過呢個預言，

557
00:25:46,711 --> 00:25:49,297
我好開心話你知冇成真。

558
00:25:49,381 --> 00:25:52,634
唔係。我所有嘢都啱，除咗數字。

559
00:25:52,717 --> 00:25:54,844
如果你係第五個受害者，一切仍然講得通。

560
00:25:54,928 --> 00:25:56,638
如果你係下一個。

561
00:25:56,721 --> 00:25:58,598
我夢入面，佢話有五個受害者。

562
00:25:58,682 --> 00:26:02,477
我見到第三個受害者個頭放喺你身上。

563
00:26:02,560 --> 00:26:05,438
我以為係自然嘅錯誤，

564
00:26:05,522 --> 00:26:07,440
但係我而家諗通咗。

565
00:26:07,524 --> 00:26:09,109
你係下一個。

566
00:26:09,192 --> 00:26:10,527
Allison，你又講啲冇厘頭嘢。

567
00:26:10,610 --> 00:26:12,487
如果你真係咁關心我——

568
00:26:12,570 --> 00:26:14,614
如果你真係見到第三單殺人——

569
00:26:14,698 --> 00:26:16,700
咁講出嚟邊個做嘅咪簡單好多？

570
00:26:16,783 --> 00:26:19,494
邊個係兇手？

571
00:26:19,577 --> 00:26:25,166
唔得。因為咁樣乜都解釋唔到。

572
00:26:25,250 --> 00:26:29,254
而且，我開始相信

573
00:26:29,337 --> 00:26:31,631
一定係有兩個兇手。

574
00:26:31,715 --> 00:26:35,051
兩個兇手？

575
00:26:35,135 --> 00:26:38,847
我夢入面...

576
00:26:38,930 --> 00:26:44,394
我見到殺Cheryl Ann Potts嗰個人

577
00:26:44,477 --> 00:26:46,521
係Pamela Franklin。

578
00:26:46,604 --> 00:26:50,567
死咗嘅Pamela Franklin？

579
00:26:50,650 --> 00:26:52,027
第四個受害者？

580
00:26:52,110 --> 00:26:54,529
就係咁所以我信有兩個兇手——

581
00:26:54,612 --> 00:26:56,197
Pamela Franklin同殺咗

582
00:26:56,281 --> 00:26:58,616
Pamela Franklin嗰個人。Pamela Franklin。

583
00:26:58,700 --> 00:27:01,870
所以嚟啦。就...就做啦。

584
00:27:01,953 --> 00:27:04,205
轉酒店就得啦。

585
00:27:04,289 --> 00:27:07,542
你真係比我諗嘅仲癲。

586
00:27:07,625 --> 00:27:10,879
真係要入精神病院。

587
00:27:10,962 --> 00:27:13,214
你知唔知最癲嘅部分係咩？

588
00:27:13,298 --> 00:27:16,092
你知我點樣肯定你癲咗？

589
00:27:16,176 --> 00:27:18,094
我對你做咗咁多嘢之後，

590
00:27:18,178 --> 00:27:21,348
你仲喺度想救返我條命。

591
00:27:21,431 --> 00:27:22,932
好。噢！

592
00:27:23,016 --> 00:27:24,559
你啱。你知唔知點？

593
00:27:24,642 --> 00:27:26,436
我係癲。癲嘅！癲嘅！係，我係癲。

594
00:27:26,519 --> 00:27:28,897
所以你就...你就當氹吓我開心。

595
00:27:28,980 --> 00:27:30,690
嚟啦。會有咩事？

596
00:27:30,774 --> 00:27:33,193
冇事。你仲會生存。

597
00:27:33,276 --> 00:27:34,944
我仲會係癲嘅。

598
00:27:35,028 --> 00:27:37,614
你可以笑吓嗰個傻婆

599
00:27:37,697 --> 00:27:40,033
氹你喺鳳凰城轉酒店房。

600
00:27:40,116 --> 00:27:41,409
你甚至可以...你甚至可以

601
00:27:41,493 --> 00:27:42,577
寫一章你本書關於呢件事啦。

602
00:27:42,660 --> 00:27:44,537
嚟啦，有咩壞處啫？

603
00:27:44,621 --> 00:27:46,581
我仲可以幫你執行李添。

604
00:27:46,664 --> 00:27:49,918
但係如果我錯咗呢？

605
00:27:50,001 --> 00:27:53,505
如果你唔係妄想症呢？

606
00:27:53,588 --> 00:27:58,927
唔係，我會對你咁好，好似你對我咁好一樣。

607
00:27:59,010 --> 00:28:00,887
我諗我會留喺呢度，

608
00:28:00,970 --> 00:28:03,473
等個「重現者」嚟捉我。

609
00:28:03,556 --> 00:28:05,100
我意思係，你諗下啦。

610
00:28:05,183 --> 00:28:06,476
如果係真嘅——如果你啱嘅——

611
00:28:06,559 --> 00:28:09,604
咁就會係對你同你代表嘅一切

612
00:28:09,687 --> 00:28:12,440
一個好大嘅平反。

613
00:28:12,524 --> 00:28:14,818
我欠你嘅。

614
00:28:14,901 --> 00:28:18,446
而家走啦。

615
00:28:20,198 --> 00:28:22,242
唔係我就報警。

616
00:28:22,325 --> 00:28:23,785
而且我好肯定

617
00:28:23,868 --> 00:28:27,163
佢哋會聽晒我講嘅嘢。

618
00:28:40,343 --> 00:28:41,511
嗨，Elizabeth。

619
00:28:41,594 --> 00:28:43,763
聽講，我知我冇預約，

620
00:28:43,847 --> 00:28:45,640
但係我想問可唔可以見佢兩分鐘。

621
00:28:45,723 --> 00:28:47,100
我有呢啲文件係佢叫我簽嘅。

622
00:28:47,183 --> 00:28:48,810
我只係想問幾樣嘢。

623
00:28:48,893 --> 00:28:51,438
等我探頭入去睇下，睇下幫唔幫到手。

624
00:28:56,693 --> 00:28:59,988
（嘆氣）唉，呢個真係尷尬。

625
00:29:00,071 --> 00:29:03,116
我唔知點解我……

626
00:29:03,199 --> 00:29:04,617
咩話？

627
00:29:04,701 --> 00:29:07,996
佢其實唔喺度——佢今日出咗外勤。

628
00:29:10,707 --> 00:29:12,459
Mr. Dubois，唔該……

629
00:29:16,463 --> 00:29:18,006
你好，Joe。

630
00:29:18,089 --> 00:29:21,676
你好，Marcus。

631
00:29:21,759 --> 00:29:23,678
我帶返你啲文件返嚟。

632
00:29:23,761 --> 00:29:25,013
已經簽咗。

633
00:29:25,096 --> 00:29:27,557
冇問題。

634
00:29:27,640 --> 00:29:29,225
恐怕保險公司

635
00:29:29,309 --> 00:29:31,811
對你改變咗主意。

636
00:29:31,895 --> 00:29:34,647
我知道佢哋開始緊張，

637
00:29:34,731 --> 00:29:36,816
因為你一開始冇簽名。

638
00:29:36,900 --> 00:29:38,818
咁我可以做啲咩令佢哋放心？

639
00:29:38,902 --> 00:29:40,528
我唔會告你㗎，Marcus，我保證。

640
00:29:40,612 --> 00:29:43,072
我只係想返工——我只係想一切

641
00:29:43,156 --> 00:29:45,658
返去一個月前嘅情況。

642
00:29:45,742 --> 00:29:49,370
Joe，如果我冇辦法幫你買保險，我就冇辦法請你返嚟。

643
00:29:49,454 --> 00:29:51,331
梗係得啦——呢個係你嘅公司，

644
00:29:51,414 --> 00:29:52,874
我係你嘅員工，你識我㗎。

645
00:29:52,957 --> 00:29:55,043
係，Joe，呢個係我嘅公司，

646
00:29:55,126 --> 00:29:58,713
但如果我違反同保險公司嘅協議，

647
00:29:58,796 --> 00:30:01,841
我就會冇公司、冇政府合約、

648
00:30:01,925 --> 00:30:03,885
冇信貸額度。

649
00:30:03,968 --> 00:30:07,013
三百幾個員工會失業。

650
00:30:07,096 --> 00:30:10,016
對唔住。

651
00:30:10,099 --> 00:30:12,185
你逼到我埋牆角，Marcus。

652
00:30:12,268 --> 00:30:14,020
你見到㗎，係咪？

653
00:30:14,103 --> 00:30:16,731
我意思係，如果你唔請我返嚟，

654
00:30:16,814 --> 00:30:19,567
我就別無選擇，我一定要告你。

655
00:30:19,651 --> 00:30:23,738
我知——但嗰樣我哋有保險cover。

656
00:30:25,532 --> 00:30:27,534
我鍾意晚餐食三文治。

657
00:30:27,617 --> 00:30:30,537
我覺得我哋應該成日晚餐都食三文治。

658
00:30:30,620 --> 00:30:34,249
比熱食有趣啲。

659
00:30:34,332 --> 00:30:36,292
ARIEL：靜啲，Bridge。

660
00:30:36,376 --> 00:30:38,711
媽咪同爹哋喺度諗嘢。

661
00:30:38,795 --> 00:30:41,089
（遠處狗吠聲）

662
00:30:41,172 --> 00:30:44,551
$4,382——呢個係最低

663
00:30:44,634 --> 00:30:48,263
我哋每個月要湊到嘅數。

664
00:30:48,346 --> 00:30:52,141
包括按揭、車保、食物。

665
00:30:53,393 --> 00:30:57,021
$4,500——呢個係神奇數字。

666
00:31:07,699 --> 00:31:10,118
（女人性感呻吟，笑）

667
00:31:10,201 --> 00:31:12,453
（男人呻吟）

668
00:31:12,537 --> 00:31:16,124
（男人女人呻吟，喘氣）

669
00:31:21,713 --> 00:31:23,798
（兩人呻吟）

670
00:31:26,259 --> 00:31:28,469
（女人呻吟，笑）

671
00:31:28,553 --> 00:31:31,139
（呻吟繼續）

672
00:31:31,222 --> 00:31:33,141
（男人輕笑）

673
00:31:33,224 --> 00:31:36,269
（兩人呻吟，輕笑）

674
00:31:41,691 --> 00:31:43,318
（嘆氣）

675
00:31:43,401 --> 00:31:47,196
親愛嘅，我值幾多錢？

676
00:31:48,740 --> 00:31:50,617
寶貝……

677
00:31:50,700 --> 00:31:52,869
你對我嚟講係無價嘅。

678
00:31:52,952 --> 00:31:54,662
（輕笑）

679
00:31:54,746 --> 00:31:57,707
唔係。我係講錢。

680
00:31:58,541 --> 00:32:02,879
嗯……等我諗下。

681
00:32:02,962 --> 00:32:07,175
我前妻大約值……$88 million，

682
00:32:07,258 --> 00:32:12,680
所以……你一成為Mrs. Walter Paxton，

683
00:32:12,764 --> 00:32:15,558
你就會值44。

684
00:32:17,518 --> 00:32:19,395
（笑）

685
00:32:19,479 --> 00:32:21,022
咁幾時先會？

686
00:32:21,105 --> 00:32:24,400
我幾時先可以成為Mrs. Walter Paxton？

687
00:32:24,484 --> 00:32:26,486
嗯，唔可以太快。

688
00:32:26,569 --> 00:32:30,031
咁會……唔得體。

689
00:32:30,114 --> 00:32:32,575
你掛住佢嗎？

690
00:32:32,659 --> 00:32:34,869
你掛住你老婆？

691
00:32:34,952 --> 00:32:37,038
Pamela，

692
00:32:37,121 --> 00:32:39,040
我割咗佢條頸，

693
00:32:39,123 --> 00:32:43,211
然後用電刀切咗佢個頭，

694
00:32:43,294 --> 00:32:47,215
用甲醛浸咗六個月。

695
00:32:47,298 --> 00:32:51,678
如果我真係掛住佢，都只可以怪自己，

696
00:32:51,761 --> 00:32:53,763
你話係咪？

697
00:32:55,139 --> 00:32:57,225
我愛你，Pamela。

698
00:32:57,308 --> 00:32:59,394
我覺得呢個好明顯。

699
00:32:59,477 --> 00:33:01,896
我都愛你，Walter。

700
00:33:01,979 --> 00:33:03,856
我知。

701
00:33:03,940 --> 00:33:06,109
你一話好嗰陣我就知，

702
00:33:06,192 --> 00:33:12,073
你一話會為我殺咗嗰個女人，兩個都殺，我就知。

703
00:33:20,331 --> 00:33:22,417
我點可以話唔好？

704
00:33:22,500 --> 00:33:24,877
呢個計劃咁正。

705
00:33:24,961 --> 00:33:28,423
你殺咗你老婆，俾個頭我，

706
00:33:28,506 --> 00:33:31,634
然後去坐監——但六個月後，

707
00:33:31,718 --> 00:33:35,388
我殺一個隨機女人，留低你老婆個頭，

708
00:33:35,471 --> 00:33:38,224
等佢哋知唔會係你，

709
00:33:38,307 --> 00:33:41,144
兩日後，我再做一次，

710
00:33:41,227 --> 00:33:42,979
等佢哋肯定。

711
00:33:43,062 --> 00:33:47,608
然後我哋就幸福快樂咁生活……

712
00:33:47,692 --> 00:33:50,111
結婚。

713
00:33:50,194 --> 00:33:54,240
嗯，今晚之後。

714
00:33:54,323 --> 00:33:55,658
啱，今晚之後。

715
00:33:55,742 --> 00:33:59,620
今晚多一次。

716
00:33:59,704 --> 00:34:02,123
邊個幸運女士？

717
00:34:02,206 --> 00:34:04,250
就係你。

718
00:34:08,713 --> 00:34:12,300
（作嘔聲）

719
00:34:12,382 --> 00:34:14,886
再問我你值幾多錢。

720
00:34:29,692 --> 00:34:31,819
（警報聲）

721
00:34:31,902 --> 00:34:33,612
（吸氣聲）

722
00:34:44,956 --> 00:34:47,460
VAN DYKE：聽朝，

723
00:34:47,543 --> 00:34:49,337
我會召集隊入面所有探員開會。

724
00:34:49,420 --> 00:34:50,880
我哋呢度做事嘅方式

725
00:34:50,963 --> 00:34:52,507
會有好大改變。

726
00:34:52,590 --> 00:34:55,342
我只係想講清楚。

727
00:34:55,426 --> 00:34:58,554
我唔覺得你喺鳳凰城呢度有好嘅前途。

728
00:35:02,433 --> 00:35:04,393
ALLISON：喂。

729
00:35:08,231 --> 00:35:10,358
哦，睇下邊個嚟咗。

730
00:35:10,441 --> 00:35:13,486
你唔係嗰個預測到P.D. McCall謀殺案嘅女士咩？

731
00:35:13,569 --> 00:35:15,655
等我介紹下自己。

732
00:35:15,738 --> 00:35:17,406
我就係取消咗

733
00:35:17,490 --> 00:35:19,033
佢嘅全天候保護

734
00:35:19,116 --> 00:35:20,535
令到你嘅預測成真嘅人。

735
00:35:20,618 --> 00:35:22,578
我去咗警察總部搵你。

736
00:35:22,662 --> 00:35:24,205
佢哋話諗住你喺呢度。

737
00:35:24,288 --> 00:35:26,415
係囉，嗯……

738
00:35:26,499 --> 00:35:28,209
呢個新嘅署理檢察官Van Dyke

739
00:35:28,292 --> 00:35:31,003
對我特別有好感。

740
00:35:31,087 --> 00:35:32,505
（升降機鈴聲）

741
00:35:32,588 --> 00:35:34,340
我而家就去刮花佢架車。

742
00:35:34,423 --> 00:35:35,883
你想唔想嚟？

743
00:35:35,967 --> 00:35:37,385
我又發咗個夢。

744
00:35:37,468 --> 00:35:39,220
正呀。我有冇喺入面？

745
00:35:39,303 --> 00:35:40,805
更重要嘅係，我有冇工做？

746
00:35:40,888 --> 00:35:43,349
我哋啱咗。

747
00:35:43,432 --> 00:35:45,893
我哋由頭到尾都啱；係Paxton。

748
00:35:45,977 --> 00:35:47,937
Walter Paxton殺咗佢老婆。

749
00:35:48,020 --> 00:35:49,397
佢嘅情婦係Pamela Franklin。

750
00:35:49,480 --> 00:35:51,274
佢殺晒其他人嚟令全世界相信

751
00:35:51,357 --> 00:35:53,025
佢係無辜，然後佢殺咗佢。

752
00:35:53,109 --> 00:35:55,403
而我估計，尋晚佢殺咗P.D. McCall。

753
00:35:55,486 --> 00:35:57,363
真係？Walter Paxton？

754
00:35:57,446 --> 00:35:59,198
我哋已經起訴過同釋放咗嗰個人？

755
00:35:59,282 --> 00:36:02,076
嗰個告緊市政府索償五千萬嘅人？

756
00:36:02,159 --> 00:36:03,411
嗰個Walter Paxton？

757
00:36:03,494 --> 00:36:05,037
嚟啦，嚟啦，Lee。

758
00:36:05,121 --> 00:36:07,248
你啱啱承認我關於P.D. McCall係啱嘅，

759
00:36:07,331 --> 00:36:09,083
而我話你知，呢樣我都係啱嘅。

760
00:36:09,166 --> 00:36:10,793
我哋去話俾嗰個Van Dyke聽。

761
00:36:10,877 --> 00:36:13,170
Van Dick？我唔係咁諗。

762
00:36:13,254 --> 00:36:15,381
你知佢點樣向傳媒解讀呢件事？

763
00:36:15,464 --> 00:36:17,300
你冇預測到，你係啟發咗佢。

764
00:36:17,383 --> 00:36:18,968
你作出呢個瘋狂預測，

765
00:36:19,051 --> 00:36:20,928
俾咗呢個癲佬一個正嘅新目標。

766
00:36:21,012 --> 00:36:23,556
而我，就係嗰個蠢材令佢暴露喺襲擊之下。

767
00:36:23,639 --> 00:36:25,600
我唔理佢點諗我。

768
00:36:25,683 --> 00:36:27,435
你都唔應該理人哋點諗你。

769
00:36:27,518 --> 00:36:28,728
我哋只要捉到Paxton就得。

770
00:36:28,811 --> 00:36:30,438
我哋唔會捉到Paxton，冇人會。

771
00:36:30,521 --> 00:36:31,480
Walter Paxton係刀槍不入。

772
00:36:31,564 --> 00:36:33,608
到呢個地步，冇人可以指控佢任何嘢。

773
00:36:33,691 --> 00:36:35,902
我話你知，就算佢聽日搶銀行俾人捉到，

774
00:36:35,985 --> 00:36:37,236
佢哋都會為佢搞巡遊。

775
00:36:37,320 --> 00:36:39,280
佢親手殺咗三個人，

776
00:36:39,363 --> 00:36:41,115
仲幫手策劃殺另外兩個人。

777
00:36:41,199 --> 00:36:42,450
呢啲都好好，Allison，

778
00:36:42,533 --> 00:36:43,451
但你冇任何證據。

779
00:36:43,534 --> 00:36:44,785
你嘅夢唔係證據。

780
00:36:44,869 --> 00:36:48,956
你可唔可以幫我入Debra間酒店房？

781
00:36:53,002 --> 00:36:55,046
而家係凌晨4:45。

782
00:36:55,129 --> 00:36:56,339
我要你喺8點技術人員返嚟之前

783
00:36:56,422 --> 00:36:57,965
離開呢度。

784
00:36:58,049 --> 00:37:00,301
應該冇問題。

785
00:37:00,384 --> 00:37:01,677
對唔住要留低你一個人，

786
00:37:01,761 --> 00:37:03,346
但我一定要返屋企沖涼。

787
00:37:03,429 --> 00:37:05,014
我同我啲無能探員同事

788
00:37:05,097 --> 00:37:07,475
朝早7點被召去會議室，我知

789
00:37:07,558 --> 00:37:10,311
一定會係一場令人振奮嘅訓話。

790
00:37:10,394 --> 00:37:12,605
冇事嘅。

791
00:37:38,547 --> 00:37:41,175
嚟啦，Debra。

792
00:37:41,259 --> 00:37:43,302
同我講，俾啲嘢我睇。

793
00:37:47,723 --> 00:37:49,725
（手機響）

794
00:37:59,193 --> 00:38:01,195
喂？

795
00:38:09,620 --> 00:38:13,207
DEBRA：呢個係咪你尋日做緊嗰單案？

796
00:38:13,290 --> 00:38:15,042
我估你係律師。

797
00:38:15,126 --> 00:38:17,044
ALLISON：哦，唔係。我其實冇讀完法學院。

798
00:38:17,128 --> 00:38:18,504
我係為地區檢察官做嘢——

799
00:38:18,587 --> 00:38:20,089
嗯，Manuel Devalos。

800
00:38:20,172 --> 00:38:22,174
聽落好犀利。

801
00:38:23,759 --> 00:38:24,885
(嗶)

802
00:38:24,969 --> 00:38:26,387
DEBRA: 我真係好同情你。

803
00:38:26,470 --> 00:38:27,680
我都好同情你老細。

804
00:38:27,763 --> 00:38:30,474
佢哋喺電視上不斷踩佢。

805
00:38:30,558 --> 00:38:33,227
我知。我忍唔住覺得好大部分係我嘅錯。

806
00:38:33,310 --> 00:38:34,395
DEBRA: 點解咁講？

807
00:38:34,478 --> 00:38:35,896
ALLISON: 喺Paxton之前... (嗶)

808
00:38:35,980 --> 00:38:37,982
(敲門聲)

809
00:38:45,489 --> 00:38:47,408
真係估唔到你嚟。

810
00:38:47,491 --> 00:38:48,743
係咪唔啱時候？

811
00:38:48,826 --> 00:38:50,870
絕對唔係，冇問題。入嚟啦。

812
00:38:50,953 --> 00:38:52,371
唔該。

813
00:38:56,792 --> 00:38:58,544
唔好介意亂咗啲。

814
00:38:59,837 --> 00:39:01,756
唔好意思；我等緊個電話。

815
00:39:01,839 --> 00:39:03,090
要唔要飲杯嘢？

816
00:39:03,174 --> 00:39:04,759
我迷你吧嘅迷你飲品？

817
00:39:04,842 --> 00:39:06,927
唔使，我OK。

818
00:39:07,011 --> 00:39:09,221
我，嗯...

819
00:39:09,305 --> 00:39:11,098
諗緊我哋之前嗰次對話。

820
00:39:13,726 --> 00:39:15,811
你講中咗。

821
00:39:15,895 --> 00:39:18,773
我出嚟得三日，已經冇晒錢。

822
00:39:20,733 --> 00:39:23,444
所以我想問可唔可以再傾一次

823
00:39:23,527 --> 00:39:25,446
關於本書嘅合約。

824
00:39:25,529 --> 00:39:27,448
你係咪講過有預支稿費？

825
00:39:33,412 --> 00:39:35,414
一萬美金夠唔夠頂住先？

826
00:39:35,498 --> 00:39:36,665
嗯。

827
00:39:36,749 --> 00:39:39,418
我覺得如果你聽朝肯簽啲文件，

828
00:39:39,502 --> 00:39:41,921
我幾肯定我嘅出版商可以好快

829
00:39:42,004 --> 00:39:43,422
至少籌到咁多錢。

830
00:39:43,506 --> 00:39:46,884
真係救咗我一命。

831
00:39:48,886 --> 00:39:52,431
咁... 你有冇聽到咩消息？

832
00:39:52,515 --> 00:39:55,976
警方係咪有啲頭緒邊個做呢啲嘢？

833
00:39:56,060 --> 00:40:00,314
嗯，我今日聽到一個好癲嘅理論。

834
00:40:00,397 --> 00:40:02,483
但係唔會令你舒服啲。

835
00:40:02,566 --> 00:40:03,984
真係好離譜。

836
00:40:04,068 --> 00:40:06,153
咩理論？

837
00:40:06,237 --> 00:40:07,655
兩個殺手。

838
00:40:07,738 --> 00:40:08,864
兩個殺手？

839
00:40:08,948 --> 00:40:11,158
(笑) 你係咪坐低咗？

840
00:40:11,242 --> 00:40:13,327
(笑) 好明顯你坐咗。

841
00:40:13,410 --> 00:40:14,745
我睇到。

842
00:40:14,829 --> 00:40:16,455
Pamela Franklin

843
00:40:16,539 --> 00:40:19,333
同埋殺Pamela Franklin嗰個人。

844
00:40:19,416 --> 00:40:20,668
Pamela Franklin？

845
00:40:20,751 --> 00:40:22,378
嗯。

846
00:40:22,461 --> 00:40:25,464
嗯，我唔明。

847
00:40:25,548 --> 00:40:27,675
點解佢要殺咁多人？

848
00:40:27,758 --> 00:40:29,510
邊個咁講？

849
00:40:29,593 --> 00:40:30,553
係警方？

850
00:40:30,636 --> 00:40:33,013
佢哋話Pamela Franklin殺咗邊個，

851
00:40:33,097 --> 00:40:36,350
除咗佢自己之外嘅所有人？

852
00:40:36,433 --> 00:40:37,518
唔係，我唔明。

853
00:40:37,601 --> 00:40:42,148
我唔知話畀我聽嗰個人知唔知。

854
00:40:42,231 --> 00:40:44,567
同埋，唔係警方講嘅，唔算係。

855
00:40:44,650 --> 00:40:46,819
係，我諗個諗法係

856
00:40:46,902 --> 00:40:50,865
Pamela殺晒所有人，然後有人殺咗佢。

857
00:40:50,948 --> 00:40:54,034
但冇人講嗰個人可能係邊個？

858
00:40:56,078 --> 00:40:59,415
點解嗰個女人要殺我老婆？

859
00:40:59,498 --> 00:41:02,001
嗯，你唔知㗎。

860
00:41:02,084 --> 00:41:03,711
呢件事可能同你老婆完全冇關。

861
00:41:03,794 --> 00:41:07,381
可能只係關... 第二個受害者事。

862
00:41:07,464 --> 00:41:09,592
而所有其他死亡事件係

863
00:41:09,675 --> 00:41:11,051
為咗誤導人。

864
00:41:11,135 --> 00:41:13,387
或者可能關第三個受害者事。

865
00:41:13,471 --> 00:41:14,930
但你知唔知？

866
00:41:15,014 --> 00:41:17,892
我冇乜點諗過，但事實係

867
00:41:17,975 --> 00:41:21,187
女人唔會做呢啲嘢，

868
00:41:21,270 --> 00:41:22,229
唔會自己一個人做。

869
00:41:22,313 --> 00:41:25,399
走入酒店房斬人個頭？

870
00:41:25,482 --> 00:41:27,067
唔會。

871
00:41:27,151 --> 00:41:29,153
我打賭到真相大白嗰陣，

872
00:41:29,236 --> 00:41:31,739
如果佢有份做，佢一定係為咗個男人做。

873
00:41:31,822 --> 00:41:34,241
唔好話我性別歧視，

874
00:41:34,325 --> 00:41:36,202
但通常都係男人搞出嚟。

875
00:41:36,285 --> 00:41:40,247
佢鍾意咗一個人，一個佢唔可以得到嘅人同...

876
00:41:43,626 --> 00:41:45,044
同咩？

877
00:41:48,964 --> 00:41:50,591
冇咩。

878
00:41:55,471 --> 00:41:56,847
我哋有個問題。

879
00:41:59,850 --> 00:42:01,268
咩問題？

880
00:42:01,352 --> 00:42:03,479
我冇帶工具。

881
00:42:09,193 --> 00:42:10,110
(喘氣)

882
00:42:10,194 --> 00:42:11,487
(尖叫)

883
00:42:11,570 --> 00:42:13,614
(低吼)

884
00:42:17,493 --> 00:42:20,329
唔好走開。

885
00:42:27,878 --> 00:42:31,423
(輕聲哭泣)

886
00:42:31,507 --> 00:42:33,634
VAN DYKE: 好啦，各位女士先生，

887
00:42:33,717 --> 00:42:36,428
而家五個女人死咗——

888
00:42:36,512 --> 00:42:40,266
全部俾同一個變態佬殘忍殺害。

889
00:42:40,349 --> 00:42:42,476
你哋覺唔覺得尷尬？

890
00:42:42,559 --> 00:42:44,311
你哋覺唔覺得羞恥？

891
00:42:44,395 --> 00:42:47,231
我就覺得。

892
00:42:47,314 --> 00:42:49,358
我哋本地酒店同餐廳

893
00:42:49,441 --> 00:42:51,819
損失緊幾百萬收入。

894
00:42:51,902 --> 00:42:53,529
我哋嘅會議中心空晒。

895
00:42:53,612 --> 00:42:55,447
每日都有新取消。

896
00:42:55,531 --> 00:43:00,452
哼，我唔會容忍，唔會喺我任內發生。

897
00:43:02,746 --> 00:43:06,458
我唔會好似我前任咁衰收尾。

898
00:43:06,542 --> 00:43:10,170
我鍾意做鳳凰城新嘅地區檢察官。

899
00:43:10,254 --> 00:43:12,881
ALLISON: 嗯，喺你太舒服之前...

900
00:43:16,260 --> 00:43:19,179
我會好感激如果你發出逮捕令

901
00:43:19,263 --> 00:43:22,516
拘捕Walter Paxton，涉及P.D. McCall死亡案。

902
00:43:22,599 --> 00:43:25,227
證據喺呢度，喺呢部錄音機度。

903
00:43:32,234 --> 00:43:35,362
你可以遲啲多謝我。

904
00:43:39,825 --> 00:43:51,754
字幕由CBS PARAMOUNT NETWORK TELEVISION提供

905
00:43:51,837 --> 00:43:55,883
字幕由WGBH媒體存取組製作 access.wgbh.org
